終於知道問題所在 !! 一時不察被中文說明耍了
原來英文及德文的指示是滴劑的部份加六滴, 不知為何中文寫七滴, 別小看這一滴之差,測試結果十萬八千里 ---> NO3 只有10PPM----還在可忍受的範圍內
各位是否發現,凡是麥可貿易的用品其中文說明總是與原文有出入,甚至畫蛇添足一番(有的還有吹噓之嫌), 比如 kent micro vert 軟體飼料特別加註不含硝酸鹽及磷酸鹽,我看原文沒這般說詞,不知是否真的; 又 kent A,B 劑的 dosing 也是寫的很怪....進口商應忠於原文少自作主張